- 关于汉语“使、让、叫”的日语翻译[日语论文]
- 中国語の「使、让、叫」の日本語訳について_日语论文 汉语的“使、让、叫”和日语的“せる・させる”有很多相似的地方。因而,笔者试从翻译的角度出发,在参考先行研究的基础上,分析中日两国语言各自的“使役文”的相似点和不同点。与此同时,通过对一定数量例文的分析,明确在何种情况下可以直接翻译成“せる、させる”,由此来进一步探明两者之间的关系。 本...
- 汉语“能”的日译研究[日语论文]
- 中国語「能」の日本語訳について_日语论文 中文汉字“能”具有多种语义。目前来说,关于“能”的日语翻译的系统研究较少,且多数的研究方向为动词性的“能”。而在翻译过程中,经常会遇到不同含义的“能”,且经常出现不准确翻译,错误翻译。为了更好的对汉字“能”进行翻译,本文将较为系统地对现代汉语“能”的日语翻译进行分析研究。首先对“能”的含义进行分...
- 关于中文“如果”的日语翻译-以“と”“たら”“ば”“なら”为中心[日语论
- 中国語の“如果”の日本語訳について―「と」「たら」「ば」「なら」を中心に[日语论文] 中文的“如果”用日语有四种说法,分别是“ば”、“と”、“たら”、“なら”。这四种假定词用法各不相同,有时这四种假定词也可以替换使用。根据上下文的内容,语法的接续等使用方法各不相同。假定词的使用,不仅困扰着学习日语的外国人,就连许多日本人也无法做到正确使用...
- 关于汉语的“说”的日语翻译-話す、言う、語る、口にする、しゃべる为中心
- 中国語の「説」の日本語訳について―「話す」「言う」「語る」「口にする」「しゃべる」を中心に_日语论文 本论文以“说”的多种日语翻译「話す」「言う」「語る」「口にする」「しゃべる」为中心,详细解释中文中“说”的含义和逐一解析与其相对应日语翻译的含义、用法、注意点以及表达效果上的区别,通过大量的例句,进行中日译文对照研究,对「話す」「言う」...
- 从功能对等角度分析中国现代诗歌的翻译[日语论文]
- 翻訳等価論から分析する中国現代詩の翻訳_日语论文 诗歌作为一种独特的文化载体,可以促进与各国之间的文化交流,因此诗歌的翻译直接影响了文化的传播。随着翻译活动的发展,翻译理论也层出不穷。美国现代翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)是西方语言学翻译理论学的先驱,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。本论文将基于奈达的功...
- 关于汉语“因为”的翻译-以 から、ので、ため、せい、おかげ为中心[日语论文
- 中国語の“因为”の翻訳-「から、ので、ために、せい、おかげ」を中心に_日语论文 摘要 本文以汉语的“因为”的日语翻译为中心,考察日语的原因、理由构句。主要研究对象为「から」「ので」「ため」「せい」「おかげ」五个最常用的句式,分析各自特征,找出各自的共同点和不同点。在此基础上,探讨日语中如何反映原因和结果的关系、在翻译汉语“因为”时,如何...
- 日本住居的变迁和家庭的产生[日语文献翻译]日本住居の変遷と家庭の生成-节选
- 译文:日本住居的变迁和家庭的产生 原文:日本住居の変遷と家庭の生成 译文:第二,“将孩子的房间独立出来的理由正是让他们远离周围不自然的压迫,完全给孩子们一片自由的天地,让他们毫无遗憾的发挥与生俱来的个...
- 日本住居的变迁和家庭的产生[日语文献翻译]日本住居の変遷と家庭の生成-节选
- 译文:日本住居的变迁和家庭的产生 原文:日本住居の変遷と家庭の生成 译文:明治维新以后,由政府发起,从外国聘请建筑师,向政府机关和学校等地方积极引进西方建筑的样式。逢迎天皇的皇族,旧官僚和高级官...
- 樱花与日本人的性格[日语文献翻译]桜と日本人の心性-节选二
- 译文:樱花与日本人的性格 原文:桜と日本人の心性 译文:樱花对于日本人来说既是很常见的花,又是很特殊的花。因为是常见的花,人们才会安心地寄居樱花之下,受她庇护。说是特殊的花,是因为日本人发现了花中的价...
- 三心二意[日语文献翻译]気が多い(节选二)
- 译文:怎么这样?以上都适合大家吗?虽然我自己清楚地知道不应该仅将人分为这四种类型,但我也拿到自己血液类型的报告对比一看。觉得“原来是这样,明白了、明白了”。理解认可的部分挺多,觉得不可思议的是这四种分类也不是没有道理。对于B型的我来说,...