中日外来语翻译方法比较[日语毕业论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 16274 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-12-31 |
摘要
随着经济全球化的进行,文化交流也随之而来,外来语在文化交流中发挥着道具般的作用。对外国语言的研究不仅仅是对语言的研究,某种程度上反映着一个国家对外国语言的态度,彰显着其对外来文化的接受程度。本文以中日外来语翻译方法相关的文献为基础,深入探究了中日外来语的翻译方法及两者之间的差异,总结出导致该差异的原因,并考察了两种语言的外来语翻译方法之利弊。本文主要分为三个部分,首先介绍中日外来语的翻译方法,其次分析翻译方法的优缺点,最后探讨导致中日外来语翻译方法差异的原因。中日两种语言的外来语翻译方法各有其利弊,日语利用音译可以快速吸收外来文化但却导致外来语泛滥,中文利用意译方便人们理解却阻碍新兴文化的进入,类似的优缺点对比可以在翻译外来语时更好地做到取其精华去其糟粕,利于外来语的良好吸收。
关键词:外来语;译法;意译;音译;优缺点
目次
摘要
要旨
1. はじめに 1
2. 先行研究と問題意識 2
3. 中日外来語の表記法 4
3.1 中国語外来語における意訳 4
3.2 中国語外来語における音訳 5
3.3 日本語外来語における意訳 6
3.4 日本語外来語における音訳 6
4. 日本語外来語表記法のメリットとデメリット 8
4.1 日本語外来語の表記法のメリット 8
4.2 日本語外来語の表記法のデメリット 9
5. 中国語外来語表記法のメリットとデメリット 12
5.1 中国語外来語の表記法のメリット 12
5.2 中国語外来語の表記法のデメリット 14
6. 表記法の異同をもたらした原因 15
6.1 言語特徴 15
6.2 国民精神 15
6.3 文化特質 15
7. おわりに 16
参考文献 17