从日语敬语的汉译比较中日敬语表达[日语毕业论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 14156 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-12-24 |
摘要
存在于中日两国语言中的敬语,是汉语和日语语言体系的共同特征。人们使用敬语时,通过尊他或者抑己,在交流的同时,更能体现出一种恭敬、有礼貌的态度。然而这时就会有问题:比如,面对不同的文化,用日语表达的对双亲的敬意,要怎样用汉语贴切地表达出来呢?日语中的敬语使用已经十分规范,与此同时汉语的敬语只是一些表示尊敬和谦让的词语。综上所述,中日两国的敬语有共同点,也有着很多不同。本文通过日语敬语表达的汉语译文,找出并对照中日敬语的异同,尝试对中日两国敬语表达方式作出比较。
关键词:敬语;谦敬辞;汉译;对照研究
目次
摘要
要旨
第一章 はじめに 1
1.1 本論の研究背景 1
1.2 本論の研究意義 1
1.3 先行研究 1
第二章 日中敬語の特徴 2
2.1 日本語の敬語の特徴 2
2.2 中国語の敬語の特徴 3
第三章 日中敬語の訳し方のまとめと翻訳上の注意点 4
3.1 適切な言葉遣い 4
3.2 敬意の対象の正確な選択 9
3.3 敬意程度の統一 10
3.4 時代性に注意 11
第四章 おわりに 12
参考文献 14