浅谈中国当代小说在日本的译介与受容[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 13445 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-12-22 |
摘要
建国初期,中国的小说在日本得到了非常全面的译介与传播。其中不仅包括中国自发的翻译,也含有日本积极的译介。赵树理的小说与曲波的《林海雪原》作为代表译本得到了极高的评价。改编自罗广斌、杨益言的《红岩》的戏剧和电影在受到日本民众欢迎的同时,也促进了其小说自身的译介与传播。冯德英的《苦菜花》等小说促进了译者们对日本侵略战争的反省,也包含他们对中日两国友好关系的期盼。这些小说在日本受到欢迎的重要原因之一,便是社会主义意识形态下的政治需要以及对独立、自由的憧憬。日本的读者从政治立场出发阅读这些小说,但并不是盲目地全盘接受,而是以客观的态度来对待它们。
关键词:中国当代小説;建国初期;日本;译介;接受
目次
摘要
要旨
1. はじめに 1
2. 日本における建国初期の小説の翻訳史 2
2.1 中国の自発的な翻訳 2
2.2 日本の積極的な翻訳 3
3. 代表的訳本に対する分析 5
3.1 趙樹理とその作品 5
3.2 『林海雪原』 6
4. 日本における建国初期の小説の受容 8
4.1 建国初期の小説より脚色された芝居と映画の受容 8
4.2 反省と祝福 8
4.3 社会主義的イデオロギーと自由への憧憬 8
4.4 傍観者からの批判 9
5. おわりに 11
参考文献 12