从《哥儿》看授受补助动词“てやる”的汉译[日语毕业论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 11928 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-12-18 |
摘要
《哥儿》是日本文豪夏目漱石的著作,小说中描写了性格单纯活泼,开朗直率的主人公“哥儿”离开老家东京,来到四国地区担任教师后发生的一系列事件。授受动词“やる”表示由施动者的行为而产生的物体的移动。而在小说中,作为“やる”的补助动词用法的“てやる”合计出现了78次。根据施动者的意图可将其分为“恩惠型”“非恩惠型”“意志或强烈感情”型三种类。
本论文在先行研究的基础上,将小说中出现的“てやる”句分类,并将原文与四个中文译本进行对比分析,找到补助动词“てやる”的汉译规律。并从中日社会文化心理异同的角度分析“てやる”汉译的难题,对准确度更高的“てやる”汉译进行考察。
关键词:授受动词;补助动词;汉译;恩惠关系
目次
摘要
要旨
1.はじめに 1
2.先行研究と研究方法 1
2.1先行研究 1
2.2研究方法 3
3.『坊っちゃん』における「てやる」の分類について 4
3.1恩恵表現の「てやる」 4
3.1.1実例分析 4
3.1.2「てやる」と「給」の比較分析 6
3.2非恩恵表現の「てやる」 6
3.2.1非恩恵述語の「てやる」 7
3.2.2非恩恵表現述語の「てやる」 7
3.2.3恩恵述語の「てやる」 8
3.3意志・強烈感情の「てやる」 9
4.「てやる」の中国語訳の方略 10
4.1恩恵表現の「てやる」 10
4.2非恩恵表現の「てやる」 11
4.3意志・強烈感情の「てやる」 11
5.中日の文化心理による文法体系の異同 11
5.1文化心理と文法体系の異同 12
5.2解決策について 12
6.終わりに 12
謝辞 14
参考文献 15