关于《雪国》中部分景物描写的翻译技巧[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 13089 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-12-08 |
摘要
因为极具日本古典文学特色和川端康成的个人色彩,川端康成《雪国》中的风景描写部分给《雪国》这部小说增添了不少魅力和美感。但是,在翻译时能否准确传达出作者的个人写作风格和原文的意境,也极大影响到了译本的质量和读者的赏析。因此,本文试图以《雪国》中的景色描写部分为对象进行研究。
本论文首先会简单探讨雪国中景色描写部分的文学价值和意境风格,再通过对不同为使用比喻手法的风景描写、带有颜色描写的风景描写以及使用长句的风景。最后,再结合对等理论、语境理论和翻译补偿理论等三个翻译理论从宏观角度再次探讨《雪国》中风景描写部分的翻译手法并进行概括和总结。
关键词:景色描写;翻译技巧;翻译理论
目次
摘要
要旨
1.はじめに 1
1.1研究の動機と意義 1
1.2先行研究 1
2.原文における風景描写について 3
2.1風景描写の役割 3
2.2日本古典文化の美意識の体現 4
3.異なる訳本の風景描写に関する対照研究 4
3.1.比喩句 5
3.2色彩語 6
3.3長句 7
4.風景描写の翻訳における翻訳理論の運用 10
4.1翻訳補償理論 10
4.2等価理論 11
4.3コンテクスト理論 12
5.終わりに 14
5.1まとめ 14
5.2今後の課題 15
謝辞 16
参考文献 17