关于《雪国》中部分景物描写的翻译技巧[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 13089 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2020-12-08
文章简介: 加入收藏

摘要

因为极具日本古典文学特色和川端康成的个人色彩,川端康成《雪国》中的风景描写部分给《雪国》这部小说增添了不少魅力和美感。但是,在翻译时能否准确传达出作者的个人写作风格和原文的意境,也极大影响到了译本的质量和读者的赏析。因此,本文试图以《雪国》中的景色描写部分为对象进行研究。

本论文首先会简单探讨雪国中景色描写部分的文学价值和意境风格,再通过对不同为使用比喻手法的风景描写、带有颜色描写的风景描写以及使用长句的风景。最后,再结合对等理论、语境理论和翻译补偿理论等三个翻译理论从宏观角度再次探讨《雪国》中风景描写部分的翻译手法并进行概括和总结。

关键词:景色描写;翻译技巧;翻译理论

目次

摘要

要旨

1.はじめに 1

1.1研究の動機と意義 1

1.2先行研究 1

2.原文における風景描写について 3

2.1風景描写の役割 3

2.2日本古典文化の美意識の体現 4

3.異なる訳本の風景描写に関する対照研究 4

3.1.比喩句 5

3.2色彩語 6

3.3長句 7

4.風景描写の翻訳における翻訳理論の運用 10

4.1翻訳補償理論 10

4.2等価理論 11

4.3コンテクスト理論 12

5.終わりに 14

5.1まとめ 14

5.2今後の課題 15

謝辞 16

参考文献 17

image.png

上一篇:从《在城崎》看志贺直哉的心境小说[日语论文]
下一篇:没有了
相关文章推荐: