从《千与千寻》看日本动画字幕的翻译-以生态翻译学为中心[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 10663 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-12-08 |
摘要
得益于胡庚申教授于2003年首次提出的生态翻译学理论,翻译问题的相关研究才可以利用自然科学的理论来加以说明。而强调翻译过程中的翻译生态环境和翻译者适应选择重要性的生态翻译理论,则为研究翻译活动提供了全新的视角。
另一方面,电影字幕的翻译不仅同源语和目的语之间固有结构的转换有关,还同彼此之间的文化意识形态的转换相关联。与此同时,电影作为一种文化交流的载体,其所具备的沟通功能也不容忽视。由于字幕翻译所处的翻译生态环境较为特殊,通过翻译而实现的转换也自有其独具的特征,所以用生态翻译学的理论来研究电影字幕、特别是动画电影的字幕,应该算一个较新的尝试。本论文拟从生态翻译学的“语言”、“文化”、“交际”三种转换原则的理论出发,通过对日本动画电影《千与千寻》的字幕翻译进行的分析,寻找其中字幕翻译的价值所在。
关键词:生态翻译学;字幕翻译;转换原则
目次
摘要
要旨
1.はじめに 1
1.1先行研究 1
1.2研究方法 2
2.アニメ映画の字幕翻訳の特徴 2
2.1口語化 3
2.2文化要素 3
2.3大衆向き 3
2.4瞬間性 4
2.5制限要素 4
2.6字幕の省略 5
2.7オノマトペと流行語の使用 6
3.『千と千尋の神隠し』の字幕に関する分析 6
3.1「言語」原則による翻訳転換 6
3.2「文化」原則による翻訳転換 7
3.3「交際」原則による翻訳転換 9
4.おわりに 9
謝辞 11
参考文献 12