林少华与周树人《罗生门》译本比较[日语毕业论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 14275 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2020-12-07
文章简介: 加入收藏

摘要

《罗生门》是日本大正时代“新思潮派”作家芥川龙之介的代表作之一。《罗生门》的中文译本自1921年的周树人译本开始,先后出版了多部译本,其中尤以楼适夷译本、林少华译本等最为著名。

本论文以芥川龙之介《罗生门》的中文译本作为研究对象, 对比研究周树人译本和林少华译本,尝试从等值理论的视角,在对翻译的背景、词汇等进行分析后考察其中的受影响因素,并对译本的翻译效果进行探讨。本论文的序论阐述研究目的和研究方法,第二章介绍等值理论的内容。第三章介绍《罗生门》和《罗生门》的中文译本,并说明选择《罗生门》的林少华译本和周树人译本进行对比研究的理由。第四章则通过实例对两个译本中的词汇和句子翻译进行对比研究,并进一步从读者的角度考察原著的含义和文化特征在译本中是否被准确传达到位、以及是否符合等价理论的预期效果。第五章拟对两个译本的特点和其中的受影响因素等进行考察。第六章进行总结。

关键词:林译;翻译;等值理论;周译

目次

摘要

要旨

1.はじめに 1

1.1先行研究 1

2.等価理論について 2

2.1等価理論の紹介 2

2.2等価理論に基づく理由 3

3.『羅生門』と『羅生門』の漢訳 3

3.1『羅生門』の原作について 3

3.2『羅生門』の漢訳について 4

4.二つの訳文をめぐる比較と分析 5

4.1語彙漢訳の比較 5

4.2センテンス翻訳の比較 8

5.『羅生門』の周樹人訳と林少華訳の特徴と影響の要因 11

5.1『羅生門』の周樹人訳と林少華訳の特徴 11

5.2林少華と周樹人の訳本への影響要因 12

6.おわりに 14

謝辞 15

参考文献 16

image.png

上一篇:二战后中日女性就业情况比较[日语毕业论文]
下一篇:没有了
相关文章推荐: