浅谈交际场合下日语暧昧语的翻译策略[日语论文]+开题报告
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 10217 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-12-05 |
摘要
所谓交际场合,是指不同语言文化的人和人接触,交流的场合。在学习日语的过程中体会最深刻的就是日语的暧昧性。日语的暧昧性与日本文化中的“以心传心”相关联。理解日语的暧昧表达之关键就在于将自己置身于说话人的立场去探究对方想表达的真正含义。在日语口译时,暧昧表达是难点之一。本论文通过分析和理解交际场合中暧昧表达的内容来探究交际场合下日语暧昧语的口译策略。
关键词:交际场合;暧昧性;以心传心;口译
目次
摘要
要旨
初めに 4
1.日本語曖昧性の生じた原因と重要性 4
1.1 歴史背景 4
1.2 文化要素 4
1.3 社会背景 5
2.接触場面における曖昧語の意味理解 5
2.1 .本意を隠す挨拶用語 5
2.1.1 「つまらないものですけど」 5
2.1.2 「おかえり」 5
2.2 多義語 6
2.2.1 「どうも」 6
2.2.2 「失礼します」 7
2.3 拒絶表現 7
2.4 省略表現 9
2.4.1 主語を省略する言葉 9
2.4.2 内容を省略する言葉 9
3.接触場面における曖昧表現の通訳 10
3.1 特徴の把握 11
3.2 注意点 11
終わりに 12
参考文献 13
謝辞 14