浅谈文化负载词的翻译[日语论文]+开题报告
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 12480 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-11-30 |
摘要
中日两国一衣带水,但两国都有自己独特的习俗、审美及价值观,从而形成了大量的文化负载词。如今,文化交流越来越成为国家间交流的重要部分,因此如何翻译文化负载词成为一个重要的课题。
对于文化负载词的翻译,有“归化”与“异化”两种基本的翻译策略。二者都有其存在并发展的理由。本文将以文化负载词作为研究对象,以这两种翻译策略为基础,通过分析新闻、文学作品及广告中文化负载词的翻译方法,讨论翻译文化负载词时如何选择翻译策略,探求翻译行为对跨文化交流的影响。
关键词:文化负载词;归化;异化;跨文化交流
目次
摘要
要旨
はじめに 4
1. 文化的負荷の高い語彙(「CLW」)の概念 4
2.翻訳策略 5
2.1 「受容化」策略 5
2.2 「異質化」策略 5
3. 訳文の分析 6
3.1 ニュースにおける「CLW」の翻訳 6
3.2 文学作品における「CLW」の翻訳 9
3.3 広告における「CLW」の翻訳 11
3.4 異なる種類のテキストの翻訳特徴 11
4. 翻訳行為と異文化間コミュニケ一ション 11
4.1 積極的な影響 11
4.2 翻訳者への提言 12
おわりに 13
参考文献 14
謝辞 15