外国电影日译台词中生硬的女性用语[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 12393 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-09-29 |
摘要
本研究首先介绍了女性用语的定义和分类,在此基础上通过查找对女性用语的先行研究探究其在实际生活中的发展情况,发现女性用语在现实生活中已经有衰退并消失的迹象。然而在外国文学作品或是电影的翻译版本中,女性角色却经常使用女性用语。为了探究不同情境下女性用语的翻译技巧和特征和女性用语的准确程度,笔者以中国电影《喜剧之王》中出现的女性角色和她们的日文版女性台词为例,以奈达的等价翻译理论为参考依据,通过场景分类依此阐述电影翻译中女性用语的特点。
关键词:女性用语;日语配音;违和感;语气词;等价翻译
目次
摘要
要旨
はじめに 2
第一章 女ことばに対する先行研究について 3
1.1実生活における先行研究 3
1.2日本文学作品に対する先行研究 4
第二章 等価理論と映画セリフの吹き替え 5
2.1 ナイダの等価理論 5
2.2 中国の映画「喜劇王」 6
2.3映画翻訳への考察 7
第三章 女言葉使う場面の分類 11
3.1女ことば使う場面の分類 11
3.2分析結果 15
おわりに 17
参考文献 18