浅谈日语中的“辛苦了”[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 8840 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-09-19 |
摘要
现代社会,「お疲れさま」的用法与时代发展一起发生了变化,呈现出使用一般化的趋势。据文化厅的调查,「お疲れ様」、「ご苦労さま」这类表示慰劳的表现形式在这几十年间也发生了很大的变化。「ご苦労さま」到 1950 年代还经常被使用,但「お疲れ様」的使用呈现一般化的趋势,从男女差别和年龄差别来看使用比例也大大超过「お疲れ様」,随着年龄的增长,差距也在持续拉大。
在现代社会,「お疲れ様」作为“劳苦表现”是很普遍的。本文通过分析「お疲れ様」的使用例子考察其意义、功能,考察文化厅调查的现代社会“お疲れ様” 的使用情况和含义扩大的意义。在职场组织中,「お疲れ様」一直作为慰劳对方“劳动(活动)”的词语而被广泛使用,但现在其含义扩大到“离别寒暄”等词语中,「労働を労う」的意思反而淡化了。
关键词:「お疲れ様」 使用情况 含义扩大
目次
摘要
要旨
はじめに 1
1. 「お疲れ様」の起源と意味 2
2.「お疲れ(さま)」の用法 3
2.1 「お疲れ(さま)」の一般的用法 3
2.2 「お疲れ様」の使用の拡大 3
3.「お疲れ様」の使用意識と使用習慣の変化 6
3.1 時代とともに変化する表現 6
3.2 「お疲れ様」の使用拡大の意義 7
終わりに 8
参考文献 9