从「すみません」和「对不起」看中日道歉语的比较[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 9524 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-09-15 |
摘要
在现代日语中,常常用「すみません」和「申し訳ありません」等词语来表示道歉;而在汉语中, 我们则通常使用「对不起」「不好意思」等词语。本文打算以分析「すみません」和「对不起」的用法为代表来研究探讨中日两国的道歉语。其文献调查结果是,「すみません」和「对不起」具有不同的使用范围。「すみません」不仅可以在表示道歉拒绝和请求时使用,也可以用在表示感谢以及打招呼的场景中,而「对不起」则只能用作道歉拒绝和请求。而且,通过从两国不同文化的角度分析其道歉行为差异,最后得出以下结论:正因为受到中国传统的面子观念,责任感以及中日两国语言习惯等文化的影响,日本人道歉的频率远远高于中国人道歉的频率。
关键字:「お詫び」;「すみません」和「对不起」;使用方法;频率
目次
摘要
要旨
1. はじめに 1
2. 先行研究と本研究の立場 2
2.1 先行研究 2
2.2 本研究の立場 2
3. 「すみません」と「对不起」の使い方 4
3.1 「すみません」の使い方 4
3.1.1 謝罪用法 4
3.1.2 願いと頼み用法 4
3.1.3 感謝用法 4
3.1.4 挨拶用法 5
3.1.5 断り用法 5
3.2 「对不起」の使い方 5
3.2.1 謝罪用法 5
3.2.2 願いと頼み用法 6
3.2.3 断り用法 6
4. 考察 7
4.1 「和」の思想 7
4.2 親しみ論 7
4.3 責任論 8
4.4 面子論 8
4.5 重行動論 8
5. おわりに 10
参考文献 11