浅谈中日对译语料库对中文形式动词“加以”的日译[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 10300 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2020-09-14
文章简介: 加入收藏

摘要

无论是在中文里,还是在日语中都存在一种动词,虽然没有实际的含义,但却承担着句子的语法作用,对于文章的整体结构起着十分重要的作用,这类动词在日语中被称作机能动词,在中文中被称作形式动词。本文的考察对象“加以”便是其中具有代表性的一词。笔者基于先行研究,从中日翻译的角度出发,以中日对译语料库为主要的调查手段,先把含有“加以”的语句分为三种句型,把译文分成六种句型,然后分析了三种句型与六种译文在语料中的分布与对应情况,最后尝试分析了其对应的翻译方法。得出的结果是,在某些情况下,使用了介词“对/对于/向”的句型中的“加以”经常可以不译。其次, 当“加以+V”句型中的动词是他动词的情况下,日语译文也基本是他动词。然后,“加以+V”句型的日语译文很大程度上受到前后语境的影响。所以在翻译时需要考虑单词的意思以及前后文的关系,从而选择最合适的词语或者句型。笔者认为,日语的译文十分丰富,只有小部分能够与中文原文一一对应, 不能够完全对译。 

关键词:“加以”; 机能动词;日语译法;中日对译语料库;翻译实践 

目次

摘要

要旨

1. はじめに 1

1.1 研究背景 1

1.2 機能動詞の性質 1

2.先行研究と本研究の目的 2

2.1 機能動詞に関する先行研究 2

2.2 “加以”の構文に関する先行研究 2

2.3 本研究の目的 3

3.コーパス調査 4

3.1 調査方法 4

3.2 “加以+V”構文の種類 4

3.3 “加以+V”構文の訳し方 5

3.4 結果分析 7

4.終わりに 9

参考文献 10

上一篇:浅谈集团主义的两面性[日语论文]
下一篇:没有了
相关文章推荐: