从汉语“能”的日译看中日可能表达的差异[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 10672 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-09-13 |
摘要
在母语是汉语的学习者在学习日语时,难以区分“可能”和“可能性”。其原因是在汉语中,二者都可以用“能”来表示。因此,日语语法中的“可能态”便成为日语造句和日语翻译中的一大难点。至此为止,为了减少日语可能态的误用,中日已有多位语言学家对汉语的能愿表现和日语的可能表现作出了研究。本文尝试从“能”的日译这一小的角度,对汉语能愿动词“能”和与其对应的日语可能表现的含义进行考察,通过对例句进行分析,进一步明确中日可能表现的不同。
关键词:可能表达;可能性;能 V;日语翻译
目次
摘要
要旨
1.はじめに 1
2.先行研究と問題点 2
2.1 先行研究 2
2.2 問題点と本研究の立場 3
3.可能表現の分類 4
3.1 中国語の「能V」の研究 4
3.2 日本語における可能表現の分類 5
3.2.1 形態分類 5
3.2.2 可能表現の語義分類とその形態の関係 6
4.中国語の「能」を日本語に訳す場合 7
4.1 完全に対応できる場合 7
4.2 対応できない場合 8
4.2.1 無意志動詞 8
4.2.2 可能性 8
4.2.3 許可 9
4.2.4 得意なこと 9
4.2.5 情理的な許可 9
4.2.6 定着した文型 9
5.まとめと今後の課題 10
参考文献 11