浅论日语被动句的中文翻译[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 11818 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-09-07 |
摘要
日语被动句和中文被动句存在着很大的差异,研究两者之间的关系的学者不在少数,相关论文也有很多。但是对于日本语被动语的翻译的研究其实并不是很多,如何正确地去翻译的研究也是少数的。对于在外国的日语学习者来说,日语被动的学习是比较困难的一项,同时日语被动表现也是让中国的日语学习者感到困难时常会使用错误的语法之一。对于中国的日语学习者来说,日语被动语的中文翻译是非常重要的,也是需要注意理解和运用的,因此对次进行考察是非常有必要的。近年也有不少论文对其进行调查,从中得出的结论是,日文翻译主要根据日语被动态的类型进行翻译。本文基于此研究进行进一步地研究如何进行翻译。首先从日语被动态的三种形态出发,针对每一种形态进行去寻找翻译的例子, 从而进行总结,能够如何更加确切地去进行翻译日语被动句。最后得知在大部分情况下,被动句的翻译还是有一定的规律性的。
关键词:被动句;有情物主语的直接被动句;无情物主语的直接被动句;间接被动句
目次
摘要
要旨
1.はじめに 1
1.1 本論の研究背景 1
1.2 本論の研究意義 1
2.先行研究と本研究の立場 2
2.1 先行研究 2
2.2 本研究の立場 2
2.3 本研究の方法 3
3.日本語受身文の中国語訳 4
3.1 直接受身文 4
3.1.1 有情物主語の直接受身文 4
3.1.2 非情物主語の直接受身文 5
3.2 間接受身文 6
4.小説における受身文の中国訳 7
5.おわりに 10
5.1 まとめ 10
5.2 今後の課題 10
注 11
参考文献 12