浅论中日新闻中接续词的翻译方法[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 12491 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2020-09-04
文章简介: 加入收藏

摘要

无论日语还是汉语中的接续词都是一种逻辑强弱的语言表现,在连接句子与句子、段落与段落,使文章成为个有机整体时起着很大的作用。本文分别阐述日语和汉语两种语言的连接方式,然后再结合前人对日语和汉语的接续词的研究。以新闻翻译为例,在翻译篇幅短小并且逻辑性较强的文章中日语的接续词和汉语的连词在使用上的确有不同。通过对照分析发现汉语中连词的使用率不如日语中接续词的使用率高,特别是连接段落与段落的连词,两种语言连接方式的喜好不同,就会产生语言上的差异。因此在翻译中寻找规律,找到翻译方法,把握好这些细小的差别,会使翻译更加准确。

关键词:新闻翻译  接续词  翻译方法  

目次

摘要

要旨

はじめに 1

1.研究動機と目的 1

2.先行研究 1

3. 本論文の構成 2

1 接続詞とは 3

1.1日本語の接続詞の定義 3

1.2中国語の関連語の定義 4

1.3中日接続詞についての対比の先行研究 5

2 ニュースの翻訳での接続詞 6

2.1ニュースの翻訳における接続詞の使用頻度 6

2.2接続詞の省略と増加 8

3 接続詞の翻訳方法について 9

3.1日本語の接続詞の使用習慣 9

3.2 日本語では一語に多義がある現象 9

3.3中日翻訳では接続詞の翻訳方法 10

終わりに 12

参考文献 13

上一篇:从太宰治文学看日本社会长男地位的变化[日语论文]
下一篇:没有了
相关文章推荐: