从《我是猫》看拟声拟态词的中文翻译[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 11553 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-08-30 |
摘要
日语文学作品中的拟声拟态词数量颇多、使用频繁,因此拟声拟态词的中文翻译需尤为重视。通过夏目漱石的《我是猫》这部文学作品,摘选出文中运用拟声拟态的词和句子,根据译本1(于雷 译)译本2(罗明辉 译)译本3(马丽 译)从对译、减译不译、加译意译这三种翻译方法进行分析,探究拟声拟态词文学翻译的准确性。
夏目漱石的《我是猫》这部文学作品借助大量的拟声拟态词,淋漓尽致地反映了二十世纪初日本中小资产阶级的思想和生活。通过准确的翻译,可以让读者体会到作者的情感,进而全面理解小说主旨。
主要内容:1.介绍日语拟声拟态词和中国的象声词2.介绍三种翻译方法3.以夏目漱石《我是猫》为例,找出相关例句分析最佳翻译方法。
关键词:夏目漱石 我是猫 对译 减译不译 加译意译
目次
摘要
要旨
はじめに 1
1.研究動機と目的 1
2.先行研究 1
3.本論文の構成 2
第二章 対訳 5
第三章 減訳不訳 8
第四章 加訳意訳 10
終わりに 12
参考文献 13