文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 15068 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-08-29 |
摘要
中日同形词作为中日文化交流的载体,受到了中日两国学者的关注。同时对于日语学习者来说,这也是一个值得关注的课题。 本文以最易产生误用情况的中日同形近义词作为研究对象,选取了目前研究尚不充分的“形容动词”作为研究重点,采用语料库调查法进行对比研究。首先, 从《新明解国语词典》中抽出所有形容词性质的汉字词汇,将其与中国的《现代汉语词典》对照,抽取了所有中日同形近义形容词作为调查对象。然后,在“少纳言语料库”中调查同形词在日语中的使用频率,选取了日语中例句超过 10 例的 95 个形容动词进行研究。最后,利用中国的“国家语委现代汉语平衡语料库”和日本的 NINJAL-LWP for BCCWJ 语料库,通过关键词检索的方法,调查这些同形近义词在中日两国语言中的搭配特点,并探讨了搭配差异产生的原因。
语料库调查结果显示,中日同形近义形容动词搭配最明显的差异是中日文的词语与具体名词和抽象名词搭配的情况不同。当汉语的搭配范围更广时,汉语同形词既能与抽象名词搭配又能与具体名词搭配,日语只能与具体名词搭配;当日语同形词的搭配范围更广时,日语形容动词既能与抽象名词搭配又能与具体名词搭配,汉语则只能与具体名词搭配;当汉语日语各自有不同的搭配范围时,搭配差异产生的原因不仅与搭配的名词的性质息息相关,更与中日文各自的词性有密切关系。上述差异产生的原因与两国语言的语法体系差异以及词汇的不同发展轨迹有关。
关键词: 中日同形近义词,形容动词,搭配,语料库
目次
摘要
要旨
はじめに 1
0.1 問題提起 1
0.2 研究の対象 2
0.3 研究の方法 2
0.4 研究の目的 3
第一章 先行研究 4
1.1 中日同形語の定義と分類 4
1.2 中日同形形容動詞に関する研究 4
1.3 コロケーションに関する研究 5
1.4 先行研究の問題点 6
第二章 中日同形類義形容動詞の抽出 8
第三章中日同形類義形容動詞のコロケーションへの考察 10
3.1 中国語の共起範囲がより広い同形語 10
3.2 日本語の共起範囲がより広い同形語 12
3.3 各自に異なる共起範囲をもっている同形語 14
3.4 まとめ 16
おわりに 18
参考文献 20
謝辞