从机能主义翻译理论分析《白狗秋千架》的日译[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 12294 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-08-26 |
摘要
二十世纪七十年代,德国学者莱斯、弗米尔等人提出机能主义翻译理论。他们认为,机能主义翻译理论翻译策略的第一准则是文本翻译。即主张译文在分析原文的基础上,将译文的预期功能作为翻译目的,并选择最佳的翻译方法。另外, 文化负载词是反映了文化特色、宗教信仰等方面的词语,因此在文学作品中广泛使用。
莫言自二零一二年获得诺贝尔文学奖之后,文学作品受到极大关注,《白狗秋千架》可谓是其中代表作之一。本文基于机能主义翻译理论,通过定量研究与定性分析结合的方法对译本的文化负载词进行分析,以期增强两国人民对双方文化的理解、提高双方认同感。
本文的结论是:译者在翻译《白狗秋千架》中文化负载词时,共使用了十一种翻译方法。不论文化负载词的种类,最常使用的翻译方法是直译和意译。并且在采用直译+注释这类组合翻译方法时,更便于读者理解;移译常与注释、音译组合在一起使用;加译常与注释组合在一起使用;意译与代换很少与其他翻译方法组合使用。
关键词:机能主义 文化负载词 白狗秋千架 译本
目次
摘要
要旨
はじめに 1
0.1 先行研究 1
0.2 研究の目的と意義 3
0.3 研究の方法と手順 3
第一章 スコポス理論 5
1.1 スコポス理論の創立と発展 5
2.2 スコポス理論の三つのルール 6
第二章 文化関連語彙 8
2.1 文化関連語彙とは 8
2.2 文化関連語彙の分類 7
第三章 『白い犬とブランコ』の日訳本における文化関連語彙 13
おわりに 16
参考文献 17
付録
謝辞