浅谈汉译日语小说中语气助词的翻译-以《挪威的森林》为例[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 15326 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-08-23 |
摘要
日语小说中的语气助词对表达人物情感、反映人物性格特征具有特殊而重要的作用,而当前对日语小说中语气助词的翻译研究少之又少。本研究以《挪威的森林》这部小说为调查文本,选取了林少华和赖明珠两人的译本,考察了《挪威的森林》中出现次数最多的
「よ」「の」「ね」这三个语气助词的翻译情况。结果发现上述两个译本中,对这三个语气助词进行了翻译的情况不足半数,并且两人在用词上存在较大差异。笔者尝试从社会背景和个人翻译风格等方面探究了其原因,并就翻译方法阐述了个人观点和建议。
关键词: 挪威的森林 语气助词 翻译
目次
摘要
要旨
はじめに 1
1 先行研究及び本研究の研究方法 2
1.1 先行研究 2
1.2 本研究の研究方法 3
2 終助詞の概観及び調査用終助詞の選定 4
2.1 終助詞の概観 4
2.2 調査用終助詞の選定 4
3 調査結果 6
3.1 『ノルウェイの森』における「よ」、「の」、「ね」 6
3.2 林訳における「よ」、「の」、「ね」の翻訳 6
3.2.1 「よ」の場合 6
3.2.2 「の」の場合 7
3.2.3 「ね」の場合 7
3.3 頼訳における「よ」、「の」、「ね」の翻訳 8
3.3.1 「よ」の場合 8
3.3.2 「の」の場合 9
3.3.3 「ね」の場合 9
4 結果の考察 11
4.1 二つの訳の比較 11
4.1.1 数量の面 11
4.1.2 内容の面 13
4.2 原因分析 14
4.2.1 社会背景による影響 14
4.2.2 個人のスタイルによる影響 15
おわりに 16
謝辞 17
参考文献 18