宫泽贤治《猫的事务所》的汉译词汇笔记哦奥研究-以三种译本为例[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 13809 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-08-19 |
摘要
翻译作为双语交际的媒介,是实现不同语言之间信息交流不可或缺的桥梁。宫泽贤治长于童话创作,被誉为一位“孤高而浪漫的儿童文学巨匠”,在日本文学史上具有崇高的文学地位。他的作品单纯而又复杂,由于译者的不同,作品带给读者的感受也大相径庭。本文通过研究宫泽贤治童话题材作品《猫的事务所》,在这里以中国彭懿周龙梅译本、黄叶娟译本、田建国译本三种译本为例,以信、达、雅翻译基准为指导,通过具体例子的比较分析,总结三种译本的异同和各自特点,并试着分析译者不同的翻译策略。希望日后对想要了解宫泽贤治以及欣赏其童话作品译文的人士有所助益。
本文通过研究宫泽贤治的童话作品《猫的事务所》,首先选定要研究的范围,在这里以中国彭懿周龙梅译本、黄叶娟译本、田建国译本三种译本为例,分别从名词、动词、形容词、形容动词、拟声拟态词翻译等几个方面来进行汉译对比研究,通过具体例子的比较分析,在一定程度上探究对于宫泽贤治童话文的翻译方法,并指出在翻译其童话作品时需要注意的地方。
关键词:宫泽贤治;童话;猫的事务所;汉译;词汇;对比
目次
摘要
要旨
はじめに 1
先行研究 2
1 宮沢賢治『猫の事務所』について 5
1.1 宮沢賢治の紹介 5
1.2 宮沢賢治の童話創作 5
1.3 『猫の事務所』の紹介 6
2 『猫の事務所』に関する三つの訳本の紹介 8
2.1 彭懿周龍梅訳本の紹介 8
2.2 黄葉娟訳本の紹介 8
2.3 田建国訳本の紹介 8
3 宮沢賢治『猫の事務所』の訳本異同点を比較的に研究すること 9
3.1 名詞から見る異同点の分析 9
3.2 動詞から見る異同点の分析 12
3.3 形容詞から見る異同点の分析 16
3.4 形容動詞から見る異同点の分析 18
3.5 擬声語、擬態語から見る異同点の分析 20
おわりに 24
参考文献 25
謝辞 26