浅谈目的论视角下中日新闻标题互译策略-以《CRI国际在线》和《日经中文网》为中心[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 17600 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2020-08-16
文章简介: 加入收藏

摘要

随着经济全球化的发展以及科技的不断创新,各国之间的联系越发紧密。現在无论我们身在何处,都能精准地了解到世界各地的消息。随着传统纸质行业的衰退,人们越来越趋向于在网络上阅读新闻,精准地根据自己的喜好选择有用的信息。网络新闻发挥了互联网独有的速度和视觉效果,向读者传递瞬息万变的新闻资讯。2018年是《中日和平友好条约》发表40周年,作为彼此一衣带水的邻国,中日两国之间的联系愈加密切,新闻互通渠道也更加成熟。其中,翻訳的作用不言而喻。刊登在相应語言版本上的新闻不仅仅是一种彼此互相加深了解的手段,更是代表了一个国家的官方形象,肩负着对外宣传和文化传递的重要功能。本文收集了2019年1月到3月《CRI国际在线》和《日经新闻网》官网上的中日互訳新闻标题为主要研究素材,从翻訳目的论的角度,探究两国新闻传达的特点及其背后隐藏的意识形态的的差异性,这两大媒体是两国新闻媒体中最具权威性的媒体,对它的翻訳策略進行详细的研究,有助于为新媒体背景下的翻訳提供非常好的借鉴意义。也能够让学习外語的的中日学生了解到更地道的表达方式。从而实現更好的传达效果,达到对外宣传的目的。

关键字:新闻;标题;翻訳功能目的论;特色;区别

目次

摘要

要旨

はじめに 6

1 研究方法と分析対象 8

1.1 研究方法 8

1.2 理論的枠組み 8

1.3 分析対象 10

2 分析と考察 13

2.1 見出しについて 13

2.2 情報ポイントの比較 13

2.3 見出しでの数字 18

2.4 見出しでの略語 22

2.5 自国化翻訳と異国化翻訳 25

2.6 ローカル化戦略 27

おわりに 32

参考文献 33

謝辞 35

上一篇:汉语接尾词“族”“党”研究[日语论文]
下一篇:没有了
相关文章推荐: