从不同场合的礼仪祝辞看中日口译的注意点[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 9312 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-08-16 |
摘要
中日两国作为一衣带水的邻国,从唐朝开始便有了经济、文化方面的交流。现如今,中日两国友好关系更是进一步得到发展,在两国之间以求学、工作、旅游等形式进行往来的人数日渐增加。
中日两国文字有着相近之处成为了大多数中国人学习日语的契机之一。但在学习过程中会发现,即使是相近的汉字也不可通用。所以,中日同形近义词、同形异义词也成为了中国人在学习日语过程中遇到的一大困难。除此之外,中日两国语法结构、固定用语的差异等困难。
本问通过对不同场合礼仪祝辞中具有代表性的例子分析,总结出中日口译过程中常见的一些问题。本文内容分为三部分。首先介绍了中日两国语法结构中主语位置的不同。通过礼仪祝辞实例分析,得出中日语法结构中主语位置的不同对口译过程的影响这一结论。其次,介绍了固定用语的翻译问题。特定场合的固定用语以及表示特定内容的固定词句,中日两国都有所不同。因此,列举了礼仪祝辞中常出现的具有代表性的固定搭配,以及举例列出翻译错误、使用不自然的固定搭配。最后介绍了中日同形异义词对口译的影响。列出礼仪祝辞中经常出现的同形异义词,以及误用分析。
关键词:礼仪祝辞,主语位置,固定用语,同形异义词
目次
摘要
要旨
はじめに 1
1 中国語と日本語の基本的な文構造における主語の位置 2
1.1 中日文構造における主語の位置の違い 2
1.2 祝辞挨拶における中日通訳の実例 3
2 特殊文構造の通訳の間違い 5
2.1 祝辞挨拶においてよく出てくる特殊文構造 5
2.2 特殊文構造の間違った通訳の実例分析 5
3 中日同形異義語が通訳への影響 8
3.1 中日同形異義語の概念 8
3.2 祝辞挨拶においてよく出てくる同形異義語 9
3.3 同形異義語の間違った通訳の実例分析 9
おわりに 12
注釈 13
参考文献 14
謝辞 15