《少爷》中文译本的比较-以林少华和陈德文译本为中心[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 15398 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2020-08-15
文章简介: 加入收藏

摘要

哥儿作为夏目漱石早期代表作之一,不仅是在日本,在中国也被广泛阅读, 因此该作的中文翻译版本众多且风格各异。

本文通过引用哥儿中的人物描写句、动作描写句、比喻句跟词汇,来比较、评析与探讨林少华译本和陈德文译本的异同及它们特有的翻译风格。通过比较与评析,发现了两个译本的独特之处。林少华译本运用了较多的四字词语,读起来使人感到更加干脆利落,但由过于注重个人风格所以某些部分稍微偏离原文。陈德文译本出现早于林少华译本,趣味性并不强,个人风格有点欠缺,但对比林少华译本更忠实于原作。两个译本都有自己特有的特征,向我们传达了哥儿这部作品最深层次的感情。

关键词:哥儿;译本对比;词汇;描写句;比喻句

目次

摘要

要旨

はじめに 1

1. 夏目漱石と『坊ちゃん』についての紹介 3

1.1 夏目漱石と『坊ちゃん』 3

1.2 林少華と陳徳文の『哥儿』 4

2. 文の比較と検討 6

2.1 人物描写文 6

2.2 動作描写文 12

2.3 比喩文 16

3. 語彙の比較と検討 17

3.1 「なもし」 17

3.2 「妙に(な)」 19

おわりに 21

参考文献 22

謝辞 24

上一篇:中日自然观比较研究-以相关影视作品为中心[日语论文]
下一篇:没有了
相关文章推荐: