《少爷》中文译本的比较-以林少华和陈德文译本为中心[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 15398 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-08-15 |
摘要
哥儿作为夏目漱石早期代表作之一,不仅是在日本,在中国也被广泛阅读, 因此该作的中文翻译版本众多且风格各异。
本文通过引用哥儿中的人物描写句、动作描写句、比喻句跟词汇,来比较、评析与探讨林少华译本和陈德文译本的异同及它们特有的翻译风格。通过比较与评析,发现了两个译本的独特之处。林少华译本运用了较多的四字词语,读起来使人感到更加干脆利落,但由过于注重个人风格所以某些部分稍微偏离原文。陈德文译本出现早于林少华译本,趣味性并不强,个人风格有点欠缺,但对比林少华译本更忠实于原作。两个译本都有自己特有的特征,向我们传达了哥儿这部作品最深层次的感情。
关键词:哥儿;译本对比;词汇;描写句;比喻句
目次
摘要
要旨
はじめに 1
1. 夏目漱石と『坊ちゃん』についての紹介 3
1.1 夏目漱石と『坊ちゃん』 3
1.2 林少華と陳徳文の『哥儿』 4
2. 文の比較と検討 6
2.1 人物描写文 6
2.2 動作描写文 12
2.3 比喩文 16
3. 語彙の比較と検討 17
3.1 「なもし」 17
3.2 「妙に(な)」 19
おわりに 21
参考文献 22
謝辞 24