浅论中日亲族称谓的异同[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 11171 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-08-14 |
摘要
亲属称谓的研究历来受到中日两国学者们的重视。无论是语言结构上还是文化差异上,与我们有很大程度上的不同。这些都是值得我们去探讨的问题。随着中日频繁交流的现在,这一方面的问题也越来越受到关注了。本文以形态上及文化差异这两方面为切入点,拟通过设定标准来选定研究范围,以此来探讨中日亲族称谓的异同。
本文基于陈露、王文静、刘柏林等人的先行研究,先从语言结构上进行比较, 依次按照直系亲属称谓的异同、兄弟姐妹及其配偶子女的称谓异同及父母的兄弟姐妹及其配偶子女的称谓异同这几个角度来进行语言结构上的不同。
其次是从文化差异的角度来分析异同分别从上下等级观念、内外意识以及对于家的定义导致的文化差异在此基础上分析文化差异导致的结构,并分为几个类别一一探讨。因此笔者认为在中日异文化交流中,可以减少亲族称谓引起的文化冲突。
关键词:亲族;异同;文化差异;称谓
目次
摘要
要旨
はじめに 1
1.先行研究 2
1.1 呼称に関する先行研究 2
1.2 文化的ズレに関する先行研究 3
2.概念規定および題材の収集方法 4
2.1 概念規定 4
2.2 題材の収集方法 5
3.言語構造ズレ 7
3.1 直系親族を表す親族呼称 7
3.2 兄弟姉妹とその配偶者子孫の呼称 8
3.3 両親の兄弟姉妹とその配偶者子孫の呼称 10
4.文化的ズレ 13
4.1 「目上」と「目下」の意識 13
4.2 「内」と「外」の意識 14
4.3 「家」の定義 15
おわりに 17
注釈 18
参考文献 19
謝辞 21