从《紫罗兰永恒花园》字幕翻译看二字中日同形同义词的翻译[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 19447 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-08-11 |
摘要
日语和汉语之间有很多同形词,同形词中数量最多的又是同形同义词。本论文在参考中日同形词和中日同形同义词的先行研究的基础上,通过分析《紫罗兰永恒花园》的字幕翻译,总结翻译同形同义词时的注意点。
本稿的结构是,首先对本稿的研究对象以及研究方法做出说明,然后通过具体分析《紫罗兰永恒花园》的台词中出现的二字中日同形同义词的翻译,总结翻译同形同义词的注意点,最后分析同形同义词的翻译中出现的有错误或者不够自然的翻译,利用语料库等研究一部分中日同形同义词的共同点和差异。
本稿得出的结论是,翻译同形同义词时,尤其需要注意时代性、文体、惯用搭配、褒贬色彩等方面。并且、为了减少误译,我们必须更加重视同形同义词。
关键词:中日同形同义词;翻译;中日同形词;字幕;错译
目次
摘要
要旨
はじめに 1
先行研究 2
1 研究対象と研究方法 5
1.1 研究対象 5
1.2 研究方法 6
2 同形同義語の翻訳について 16
2.1 実例の漢訳についての分析 16
2.2 同形同義語を翻訳する時に注意すべきところ 18
3 同形同義語の誤訳・拙訳について 20
3.1 同形同義語の誤訳・拙訳についての問題点 20
3.2 同形同義語の誤訳・拙訳についての具体的な分析 21
おわりに 35
参考文献 38
謝辞 39