浅论旅游公示语日译策略-基于日本文化特色[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 11526 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-08-09 |
摘要
伴随着世界经济全球化的发展,跨越国界的文化交流活动日益频繁,海外旅游也成为了新的热潮。中日两国一衣带水,互为邻邦,中国以其丰富的旅游资源,长年吸引着大量的日本游客来华旅游。
旅游公示语翻译的目的在于使外国旅游者能够读懂看懂并从中获取相关的自然,地理,文化,风俗方面的信息。其翻译质量对于宣传本国,树立本国的对外形象,进行国际文化交流,有着十分重要的意义。然而中国较多的旅游文本的日语翻译中存在诸多问题,恐难达到预期效果,令人堪忱。
本论文拟在借鉴部分旅游公示语日译的研究成果的基础上,从日语及日本文化的特殊性出发,就旅游公示语的日译策略提出看法。
关键词:旅游景点;公示语日译;翻译策略
目次
摘要
要旨
1はじめに1
2観光案内文について2
2.1観光案内文の概念と機能2
2.2観光案内文の和訳策略に関する先行研究2
2.2.1「対応式移転」・「平行式移転」・「代替式移転」と「衝突式移転」2
2.2.2「直訳」・「加訳」・「略訳」・「合訳」と「分訳」3
2.2.3ピーター・ニューマーク翻訳理論に基づいた研究論文3
3観光案内文から見える日本語と日本文化の特色3
3.1日本語の多表記性3
3.2日本語と中国語の共通していた漢字表現4
3.3自己抑制の文化表現4
4観光案内文の和訳策略に関する考察について5
4.1日本語の表記体系をフルに活用する5
4.2中日漢字の同形現象を注意する6
4.3中日の表現法と思惟方式の衝突を注意する6
5おわりに7
謝辞8
参考文献8