中国人在日本职场的敬语误用研究[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 10572 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-08-06 |
摘要
都说日语敬语很难,而要运用好日语敬语必须弄清性质、功能和类别,掌握敬语词汇和句型,并要区分不同人际关系、利益以及场合等。近年,在经济全球化的背景下,对自己有着职业规划的、想要将自己的留学或自学的成果转化为能够在日就职机会的中国人不断增多。但是,中国留学生作为一名日语学习者,经历了在日本大学课堂中听课、发表、书写论文之后,或是自学日语并通过了n1等级考试的想要去日本就职的一般社会人士,他们对自己的日语十分有信心,进入日本职场之后,在使用敬语的时候却经常会出现很多错误,分不清职场要求的敬语和自己说的日语的区别。因此本文以商务日语为中心,整理了中国人在职场中使用敬语的一般用法和常见错误,并分析其错误原因,最后得出减少错误的对策。意在帮助商务人士避免在中日商务活动中因敬语使用不当而引起误会、丧失诚信,提高经济效率。
关键词:职场;敬语误用;分析
目次
摘要
要旨
1はじめに1
2敬語について2
2.1敬語の分類2
2.2敬語の重要性3
2.3敬語の用法3
3職場における敬語の誤用分析4
3.1尊敬語と謙譲語の混同4
3.2敬語と可能動詞、授受詞5
3.3レルの過剰使用から生まれた二重敬語5
3.4誤用が多い「お」と「ご」の使い方6
3.5電子メールにおける敬語の誤用7
4誤用の原因についての分析8
5おわりに8
謝辞8
参考文献9