从松冈荣志《诗经》译本中植物名称的翻译看汉日翻译的技巧[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 14053 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-08-02 |
摘要
《诗经》是我国第一部诗歌总集,是中国文学的光辉起点,奠定了民间文学在文学史上的地位。《诗经》中描写了大量的植物,种类繁多。这些植物是时代文化的物质载体,同时又经过了诗人有意识地选择,凝结着诗人的情感和价值取向,真实地展现了古代人民的生活状态,形象生动地传达了先人的思想情感。《诗经》名物研究是《诗经》研究的重要组成部分,同时也是各国间进行诗经文化交流的重要着力点。而翻译是跨文化交流中不可或缺的工具,所以为了推动中国优秀思想与文化的对外传播,我们需要对我国的典籍翻译进行大力研究。本论文主要从文化习俗等角度入手,对《诗经》中的植物意像及其文化生活意义加以分析,以松冈荣志的译本为例,分析诗经植物名在翻译过程中存在的难点以及汉日翻译时的规则和技巧。
关键词:诗经;植物名称;汉日翻译
目次
摘要
要旨
1はじめに4
2『詩経』における植物4
3植物のトポスについて5
4『詩経』の日本語訳6
4.1簡単な紹介6
4.2松岡榮志の訳本7
5松岡榮志の訳本から見る中日翻訳10
5.1中日翻訳の難点10
5.1.1文化を訳すること10
5.1.2文章の体系を訳すること10
5.1.3地元の読者に理解されること11
5.2中日翻訳の技法11
5.2.1松岡榮志に運用された直訳12
5.2.2松岡榮志に運用された意訳12
5.2.3体系を統一化すること12
6おわりに 13
謝辞 13
参考文献 13