政府工作报告中中国特色词的日译方法[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 9297 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-07-30 |
摘要
中国特色词是具有中国语言文化特征,反映中国国情的特色表达。政府工作报告是对政府工作的回顾和总结。在政府工作报告中,中国特色词的日译是十分重要的,正确的翻译不仅在让国外更准确全面的了解中国特色这一方面发挥着重要作用,还能帮助中国树立良好的国际形象。由于中日两国在语言文化和社会文化方面存在着一些差异,政府工作报告中的中国特色词在日译时是存在一定翻译障碍的。因此,本论文收集了《政府工作报告》(2015-2018年)中出现的一些中国特色词作为例子,对照官方网站上的日文译本(中央编译局)的翻译,对其翻译原则和翻译方法进行了归纳分析。明确了《政府工作报告》中的中国特色词的翻译方法主要有直译、意译、注译、归化和异化等多种方法。
关键词:中国特色词;政府工作报告;翻译原则;翻译方法
目次
摘要
要旨
1はじめに1
2中国の特色ある言葉2
2.1中国特色のある言葉の定義2
2.2中国特色のある言葉の特徴2
2.3『政府活動報告』の定義と特徴2
3中国特色のある言葉の翻訳について3
3.1翻訳原則3
3.2翻訳方法3
3.2.1直訳 3
3.2.2意訳 4
3.2.3注訳 4
3.3帰化と異化5
4おわりに6
謝辞6
参考文献6