浅论日语拟声拟态词的汉译[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 11322 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2020-07-30
文章简介: 加入收藏

摘要

由于日语中动词的表现能力较低,而拟声拟态词能够生动表现声音与状态,于是日语中的拟声拟态词占有重要地位。拟声拟态词数量众多,使用广泛,发展至今。例如,微笑可以用にこにこ哈哈大笑可以用けらけら。这些形象地描绘人或物的声音和状态的词叫做拟声拟态词。然而,相较于日语,汉语中的象声词较少,这就带来了拟声拟态词汉译时的一定困扰。本文选取了日本著名女作家樋口一叶的小说《青梅竹马》 中的拟声拟态词,从新明解与大辞林中找出其含义。然后对比两个中文译本的译法,找出汉译的规律。在此基础上,以功能对等理论为原则,分析其汉译方法。在对日语拟声拟态词的特征有了初步了解之后,整理归纳得出以下四条主要的汉译方法:译为汉语中的象声词和摹状词;意译(如释译、借译、零译、拼译);不译;变换词类。除此之外,还有一些小的翻译技巧。然而无论使用何种方法翻译,必须要忠实原文,尽可能准确地把原文的内容与情感传达给译文读者。

关键词:日语;拟声拟态词;青梅竹马;汉译

目次

摘要

要旨

1はじめに1

2たけくらべについて3

2.1原本3

2.2訳本3

3中国語のオノマトペに翻訳すること4

4意訳すること6

5訳さないこと7

6品詞を変更して訳すこと9

7おわりに9

謝辞10

参考文献10

上一篇:浅论川端康成《雪国》中的虚无主义[日语论文]
下一篇:没有了
相关文章推荐: