从中日译语比较看日制汉语[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 12689 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-07-24 |
摘要
汉字传入日本之后,便成为中日两国的共有财产,日本也在汉字的基础上创造出假名。在引进西方文化的同时,中日两国又都利用汉字创造了大量新词。这些新词又在两国文化交流中成为两国共有财富。中日译语带有两国历史文化、社会背景、时代条件的印记。对中日译语的比较,有助于更加深入的了解中日文化的差异。
近年来,有关和制汉语、和制汉语与华制新汉语的比较的相关研究逐渐受到重视。中日译语是两国人民创造的财富,中日译语的比较研究离不开对两国社会环境、历史传统的比较。本文旨在研究清末、明治时期中日译语不同的深层次原因。
本文通过文献研究法,阅读先行研究,找出不足部分,查阅相关资料,加以探讨。通过研究发现,中日译语的差异与社会环境、时代条件、历史传统以及民族性格密切相关。
关键词:日制汉语;中国译语;社会环境;历史传统
目次
摘要
要旨
1.はじめに 1
2.和製漢語と中国訳語の紹介 1
3.和製漢語と中国訳語の境目について 2
3.1和製漢語における中国訳語
3.2接頭・接尾語の所属
4.和製漢語と中国訳語の比較について 5
4.1代表的人物の厳復と西周
4.2社会的環境と時代的条件との関係
4.3歴史的伝統と民族的性格との関係
5.おわりに 9
参考文献 11
謝辞 13