文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 14994 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-07-11 |
摘要
中国和日本有着长达两千多年的交流历史,不仅是一衣带水的关系,还在交流的过程中,中国的汉字传入日本,成为日本语言重要的表记文字。接着日本也依汉字为基础,创造新的汉字词语,并再传回中国,成为汉语的一部分。所以虽然中文和日语属于不同语系的语言,但是两国都是用汉字。像这样两国共同使用的汉字词语被称为中日同形词,简称“同形词”。再根据词义的相似度,我们可以将同形词分同形同义词、同形类义词、同形异义词三类。虽然这些词有着相似的词形,但因从属于不同的语言体系,其含义也存在着区别。这些词语因其相似的词形,给中日两国的学者带来便利的同时,也会受母语的干扰照成使用错误。
本文以中日同形词“要求”为例,从词义、词性以及共起关系三方面对其进行了深入的对比研究,查明了二者之间的异同。中文的“要求”和日语的“要求”都有着让某人做某事的含义,但中文更强调这是愿望和要求。相比之下日语强调必要性和应有性。其次在词性方面,中日两国语言中的“要求”都有名词和动词两种词性,但在使用当中其使用比例并不相同。中文“要求”的使用率达到了59.8%,日语“要求”的使用率则为52.8%。然而,日语的“要求”一词相较于中文更常被作为名词使用。作为名词使用的情况下,中文“要求”的使用率为40.2%,日语“要求”一词的使用率为48.2%。再者,中文的“要求”可以和名词、介词等搭配,从而构成句子短语充当句子成分,这一点也是和日语的“要求”有所不同。
关键词:中日同形词 “要求” 词义 词性 共起关系
目次
摘要 I
要旨 II
はじめに 1
第1章 先行研究と本稿の研究内容 2
1.1 中日同形語の判明と分類についての研究 2
1.2 語義、品詞および文法機能の研究 2
1.3 本稿の研究内容 4
第2章 中日同形語「要求」の語義についての考察 5
2.1 中国語における中日同形語「要求」の語義 5
2.2 日本語における中日同形語「要求」の語義 6
2.3 中日同形語「要求」の語義の異同について 7
第3章 中日同形語「要求」の文法機能への考察 10
3.1 中日同形語「要求」の品詞性についての考察 10
3.2 共起関係における中日同形語「要求」への考察 12
3.3 まとめ 16
終わりに 17
謝辞 19
例文出典 20
参考文献 20