英文电影名的中日翻译对比研究[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 10402 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-07-10 |
摘要
中日两国虽然都使用汉字,但对英语电影名的翻译却采用不同的方法。本文以提名奥斯卡最佳影片的电影为中心,对比中日两国对英语电影片名的翻译方式以及两者各自存在的优缺点。从中日两国的文字体系、历史文化、社会心理等方面分析造成两者差异的原因。探讨不同翻译方式对两国语言造成的影响。相对于中国的意译汉化,日本的片假名表记不仅使得翻译时更为便利,在文化输出上,尤其是游戏标题的命名上的应用也更为国际化,并成为了一种新颖的流行符号。因此日本片假名表记对减少文化壁垒,提高传播度有着重要作用。
关键词:电影片名;中日翻译;片假名表记;国际化
目次
摘要 I
要旨 II
はじめに.1
第1章英語映画タイトルの中日翻訳の特徴.3
1.1直訳と意訳をメインとする中国語翻訳3
1.2音訳をメインとする日本語翻訳4
第2章英語映画タイトルの中日翻訳の問題点.5
2.1意訳に制約される中国語翻訳5
2.2感覚だけを伝達する日本語翻訳5
第3章英語映画タイトルの中日翻訳の違いが出てきた原因.6
3.1中日の文字特性の差異6
3.1.1表意の中国語6
3.1.2文字に多様性のある日本語7
3.2中日の社会文化の差異7
3.2.1保守的な中国文化8
3.2.2開放的と受容的な日本文化8
3.2.3日本の団体意識9
第4章英語映画タイトルの中日翻訳の影響.9
4.1日本語の国際化
4.1.1ローマ字の趨勢9
4.1.2日本ゲームの命名.10
4.2漢語の国際化—文化インプットの優勢とアウトプットの劣勢11
終わりに 12
参考文献 13