中日“双重否定”的对比研究[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 16613 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-07-04 |
摘要
在语言生活中,我们常常会用到双重否定表达以表肯定之意。日语中的双重否定种类繁多, 主要的汉译形式为“须”、“不~不”、“要”以及“得”等,但在表现形式与语言效果上有着微妙差别,这给日语学习者带来了不少困惑。先行研究中,一些学者通过分析其否定表达特征,探讨对日语双重否定句式理解程度,但是却很少看到关于双重否定的对照研究。以「食べないわけではない」为例,其与肯定表达「食べる」与有何区别和联系?与汉语中的“也不是不吃”语用环境是否一致?这些问题仍然亟待解决。之类的问题还没有特别完整的解释,日语学习者不能很好地把握中日双重否定的不同。本研究拟对中日两语言中双重否定表达的形式、意义及传达效果进行对比研究,在双重否定日汉对照互译中,找到各种形式对应的语义和语用,确定双重否定在语言交际中的功能,以期为日语学习与研究提供一定的参考。
关键词: 双重否定,汉日对照,语用功能
目次
摘要 I
要旨 II
はじめに 1
第1章日中両言語の二重否定表現研究の背景 1
1.日中二重否定表現の先行研究 1
1.2問題の提出と研究範囲の確定 3
第2章日中両言語の二重否定表現の基本認定と研究方法 4
2.1二重否定表現の定義と認定基準 4
2. 2研究方法 6
第3章日中両言語の二重否定表現の使用上の考察 6
3.1構造論に基づく対照研究 6
3.2意味論に基づく対照研究 7
第4章社会語用論に基づく研究 12
4.1日中両言語における二重否定表現の使用心理 12
4.2日中両言語における二重否定表現の語用機能 13
4.3日中両言語の二重否定表現の社会意義 14
おわりに 16
参考文献 17
谢辞 18