浅谈《神雕侠侣》的日译策略[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 18892 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-07-03 |
摘要
金庸武侠小说自1964年由日本早稻田大学教授著名汉学家冈崎由美带领一批汉学家进行翻译,并于徳间书店出版发行,一度引起热潮。《神雕侠侣》作为第一部被日本动漫化的金庸武侠小说,可以说是武侠文化成功传播日本的典型案例,研究其日译本的译策也对中国武侠文化在日本的传播和影响研究方面有着举足轻重的作用。然而,在中国金庸武侠小说的英译本研究不少,日译本研究却极为少见。另一方面,日本近代文学作品被大量引入中国,而中国近代文学作品被引入日本的却并不多。本论文在许渊冲的克隆论,三化论和再创论的参照下,对《神雕侠侣》进行日译策略研究,以期为中国文化走出去贡献微薄之力。内容分为三个部分。一、《神雕侠侣》和许渊冲的翻译理论相关的现行研究。二、分析《神雕侠侣》内容结构等特征。三、在许渊冲克隆论,三化论和再创论的参照下,分析研究《神雕侠侣》的日译策略及其在武侠文化传播过程中的作用。
关键词: 神雕侠侣;日译;许渊冲;克隆论;三化论;再创论
目次
摘要 I
要旨 II
はじめに 1
第一章 先行研究 2
1.1『神鵰剣侠』に関する先行研究 2
1.2許淵沖氏の文学翻訳理論に関する先行研究 4
1.3研究目的と方法 4
第二章 『神鵰剣侠』と許淵沖氏の文学翻訳理論に関する諸問題 5
2.1『神鵰剣侠』が日本における受容度 5
2.2『神鵰剣侠』の内容的な特徴 7
2.3許淵沖氏の文学翻訳理論 9
第三章 『神鵰剣侠』の日本語訳のストラテジーとその効果 9
3.1クローン論 10
3.2三化論 13
3.3再創論 16
終わりに 21
参考文献 23
謝辞 24