浅谈中文使役句的日译[日语毕业论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 10403 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2021-05-30 |
摘要
在中日两国的语言系统中,使役文使役者非常重要的句型,使役句可以传达很多不同的意义,在中日两国各类文学作品中使役句所表达的内涵意义多种多样,因此在使役句翻译的过程中,如果只是简单的将其一一对应翻译为使役句,文化层面那么将会导致译文与原文中所表达的实际意义有很大的不同,甚至会因为两国语言的文化差异带来误解,有很浓的翻译腔,本文通过对中日两国语言的使役文进行分类分析,探究不同使役句所表示的不同意义。再运用美国语言学家奈达所提出的著名翻译理论,形式对等,动态对等两个方面,对中日两语言的使役文翻译做简单的分类。
关键词:使役句;奈达;形式对等;动态对等
目次
摘要
要旨
はじめに 1
一 先行研究 1
1 中国語の使役文についての先行研究 1
2 日本語の使役文についての先行研究 2
二 中国語と日本語の使役文の分類 3
1 中国語の使役文の分類 3
2日本語の使役文の分類 5
3 中国語と日本語の使役文の異同 6
三 中国語の使役文を日本語訳の方法 6
1 ユージン.ナイダの同等理論 6
2 形式同等—直訳 7
3 動態同等—意訳 8
四 中日の対訳に影響する要素 9
1 言語の特徴の影響 9
2 社会の文化の影響 9
終わりに 10
謝辞 11
参考文献 12