中日同源四字成语的日译研究[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 12643 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2020-05-30
文章简介: 加入收藏

摘要

成语起源于中国,随着中日两国文化交流的日益频繁,以文学作品为载体大量传入日本。汉语中的四字成语在现代日语中,形式上意义上发生了变化,但其中中日同源四字成语形式上意义上都得到了极大的保留。

本论文以在日本最具影响力的井上红梅的《阿Q正传》日译本为考察对象,统计译本中出现的中日同源四字成语,尝试从翻译归化与异化的观点,对中日同源四字成语进行分类,并对其译文进行了研究。通过研究发现,译者在翻译汉语四字成语时强调发挥汉语表达优势,最大限度地保留原文的语言形式,形式上意义上都最大限度的贴切了原语汉语。

关键词:同源四字成语 《阿Q正传》 归化与异化 鲁迅 井上红梅 翻译 跨文化交流 

目次

摘要

要旨

はじめに 1

1 中日における『阿Q正伝』 1

1.1 魯迅と『阿Q正伝』 2

1.2 井上紅梅と『阿Q正伝』 2

2 中日同源四字成語と『阿Q正伝』 3

2.1 中日同源四字成語の特徴 3

2.2 原著と訳著における対照 4

3 中日同源四字成語における日本語訳 6

3.1 翻訳と帰化異化 6

3.1.1翻訳と帰化 6

3.1.2翻訳と異化 12

3.2 帰化と異化の対立統一 14

終わりに 14

参考文献 17

謝辞 18

上一篇:小林多喜二《蟹工船》中的日本社会问题[日语论文]
下一篇:没有了
相关文章推荐: