中日同源四字成语的日译研究[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 12643 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-05-30 |
摘要
成语起源于中国,随着中日两国文化交流的日益频繁,以文学作品为载体大量传入日本。汉语中的四字成语在现代日语中,形式上意义上发生了变化,但其中中日同源四字成语形式上意义上都得到了极大的保留。
本论文以在日本最具影响力的井上红梅的《阿Q正传》日译本为考察对象,统计译本中出现的中日同源四字成语,尝试从翻译归化与异化的观点,对中日同源四字成语进行分类,并对其译文进行了研究。通过研究发现,译者在翻译汉语四字成语时强调发挥汉语表达优势,最大限度地保留原文的语言形式,形式上意义上都最大限度的贴切了原语汉语。
关键词:同源四字成语 《阿Q正传》 归化与异化 鲁迅 井上红梅 翻译 跨文化交流
目次
摘要
要旨
はじめに 1
1 中日における『阿Q正伝』 1
1.1 魯迅と『阿Q正伝』 2
1.2 井上紅梅と『阿Q正伝』 2
2 中日同源四字成語と『阿Q正伝』 3
2.1 中日同源四字成語の特徴 3
2.2 原著と訳著における対照 4
3 中日同源四字成語における日本語訳 6
3.1 翻訳と帰化異化 6
3.1.1翻訳と帰化 6
3.1.2翻訳と異化 12
3.2 帰化と異化の対立統一 14
終わりに 14
参考文献 17
謝辞 18