纪录片《如果国宝会说话》字幕日译研究[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 16241 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-05-29 |
摘要
有关中华传统文化的纪录片吸引了国内外大量观众,使其领略中华传统文化的魅力。在文化输出过程中,字幕翻译无疑成为跨文化交际的桥梁,扮演着重要角色。由中宣部、国家文物局、中央电视台联合摄制的百集电视纪录片《如果国宝会说话》是国家涵养工程的重要一环。
本论文以微纪录片《如果国宝会说话》第二季一至十一集的日译版为例,运用德国功能主义翻译理论中文本类型理论和目的论两大主要理论,从传达信息、审美形式、翻译目的以及翻译技巧等方面对日译版进行了考察。通过分析发现,日译本不仅忠实地传达了原中文版的信息,并运用适当的翻译技巧和富有诗意的语句营造了中华文化之美,展现了讲好中国故事的决心和日益强大的文化自信。
关键词: 《如果国宝会说话》 功能主义翻译理论 文本类型翻译理论 目的论 字幕翻译方法 中国故事 文化自信
目次
摘要
要旨
はじめに 1
1 『国宝は語る』と影響力 2
1.1 概要 2
1.2 国内外への影響力 3
2 翻訳における機能主義的理論 4
2.1 テキストタイプ別理論 4
2.2 スコポス理論 5
3 機能主義的理論から『国宝は語る』を見る 5
3.1 テキストタイプ別理論から 6
3.1.1 情報型テキスト視点から 6
3.1.2 表現型テキスト視点から 9
3.2 スコポス理論から 10
3.2.1 添加・省略・解釈 10
3.2.2 言語環境と表現選択 13
3.2.3 修辞法 16
おわりに 18
参考文献 20
謝辞 21