从《梦十夜》看“中日同形词”的汉译[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 10066 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-05-28 |
摘要
本文以文学作品《梦十夜》为例,考察了“中日同形词”的汉译。中日两国的语言中存在大量字形相同的词汇,这些词被称为中日同形词。当以汉语为母语的译者在翻译中日同形词时,常常会因母语干涉而导致错译。本论文总结了《梦十夜》中的“中日同形词”,并分类成同形同义词、同形类义词和同形异义词。同时以奈德的功能对等理论为基础,考察了王延庆和李振声的汉语文本,并对译者在翻译过程中的注意点提出建议。希望本论文能对译者在翻译文学作品的中日同形词时有所帮助。
关键词: 中日同形词 梦十夜 汉译 错译
目次
摘要
要旨
はじめに 3
1 中日同形語について 4
1.1 中日同形語の定義 4
1.2 中日同形語の分類 5
2『夢十夜』における同型同義語 6
2.1 名詞 6
2.2 動詞 6
2.3 副詞 7
2.4 形容詞 7
3『夢十夜』における同型類義語 8
3.1 名詞 8
3.2 動詞 8
3.3 副詞 9
3.4 形容詞 9
4『夢十夜』における同型異議語 10
4.1 名詞 10
4.2 動詞 11
4.3 副詞 11
4.4 形容詞 12
終わりに 13
参考文献 15
謝辞 16