关于“ちょっと”中文翻译的考察[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 11385 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-05-06 |
「ちょっと」の中国語訳に関する考察_日语论文
摘要
根据交流活动中的关联理论,语境越清晰,则词语的关联性越强,越不需要有过多的解释。在语境明了的情况下,发言中的部分词语是可以省略掉的。
本论文对「ちょっと」进行了相关研究,在分析了它在非对话情况和对话情况中的意思、效果的基础上,将之翻译成了中文对应词句。以下是本研究得出的主要结论。
一、「ちょっと」的使用目的、表现效果和其中文翻译有一定的差距。有时,此词也有「かなり」之意。因此,不能将之完全翻译成“有点”、“稍微”。
二、在否定句中,此词同意于「まったく」或「とても」。翻译时要注意把暗含的意思突显出来。
三、当此词为暧昧表现时,则对应的中文翻译也要选择相对应的模糊语义词。
四、根据上下文需要,可以不翻译此词,用其他措辞表现原文的意图。
关键词:「ちょっと」;中文翻译;方法;探讨
目次
摘要
要旨
第一章 はじめに 1
1.1 先行研究 1
1.2 研究目的 2
第二章 非会話の場合における「ちょっと」の使い方と翻訳 3
2.1 「少し」を意味する場合 3
2.2 「かなり」を意味する場合 4
第三章 会話の場合における「ちょっと」の使い方と翻訳 7
3.1 聞き手に発話する場合 7
3.1.1 願い 7
3.1.2 勧誘 8
3.1.3 注意喚起 8
3.1.4 許可の求め 9
3.2 話し手が発話する場合 9
3.2.1 意志・判断 10
3.2.2 行為 10
3.2.3 断り 11
3.2.4 否定の共起 12
第四章 翻訳の注意事項 13
4.1 関連理論 13
4.2 文脈と言語環境 13
第五章 おわりに 15
5.1 まとめ 15
5.2 今回の課題 16
参考文献 17
謝辞 19