浅谈日本佛教用语的意义变化[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 9957 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2021-04-28 |
摘要
在现代社会中,许多佛教词汇已经成为日常使用词汇的一部分,而且日语中的佛教用语随着时代的变迁,其本来的意义或多或少的发生着变化,而影响其变化的原因与时代背景也是不可分割的。佛教传入日本,对日本的宗教文化产生巨大影响。而且,日本佛教语言丰富了日语词汇。许多佛教词汇的意思已经发生变化,同时,中日同形词汇的意义也有所差别。
本文通过对同形异义的佛教词汇为研究对象,结合时代背景,探究日本人对于佛教词汇的接受程度,以及利用佛教词汇,创造出新的意义。从而对中日两种语言交流中容易产生误用的词汇进行比较研究。具体以“微妙”和“邪魔”为例,对中日同形的佛教用语的意义变化进行探究。
因此,希望通过本文的探究,可以学习到相关佛教文化以及一些词汇的意义变化,能够减少在日常交流中一些词汇的误用。
关键词:佛教用语;中日同形语;微妙;邪魔
目次
摘要
要旨
はじめに 1
1 先行研究 2
2 題材の収集方法および研究方法 4
3 仏教が日本に与えた影響 5
3.1 仏教が日本に普及した過程 5
3.2 仏教の要素が日本語の語彙の発音に与える影響 7
3.3 仏教文化が日本語の語彙形成に与える影響 7
4 日本語彙の中の仏教用語 9
4.1 仏教用語とは 9
4.2 仏教用語の中日同形語 9
5 「微妙」と「邪魔」 11
5.1 「微妙」の起源と古今の意味差別 11
5.2 「邪魔」の起源と古今の意味の差別 12
おわりに 14
参考文献 15
謝辞 16