文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 20187 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2021-04-22 |
摘要
作为芥川龙之介的代表作之一《罗生门》的译本有很多版本,每个版本不论在词汇、句子还是语法上的处理都展现出不同的风格。不同的翻译方法给予读者的感触以及对原作品的理解都是不同的。
美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)在 1995 年《译者的隐身》中提出了异化和归化的理论。异化是迁就外来文化的语言特点,吸收外语的表达形式,采取源语言的表达形式来传达原作品的内容,保留异国情调,把读者带入外国情景。归化是以目标语为主,采取目标语的读者习惯的语言表达形式来传达内容,使目标语读者能够更好的理解译文。其实,对于翻译文学作品,不能一味的使用某一种翻译策略,因为二者既有各自的长处,也有各自的短处。在面对选择使用异化还是归化时,不能选取一个翻译策略而完全忽视另外一个。归化与异化两者是相辅相成,辩证统一的关系。因此,本论文以芥川龙之介的《罗生门》为例,以鲁迅,楼适夷,林少华的译本作为研究对象,通过对比分析,根据异化归化理论,分析三位译本的特色,阐述背后的时代背景,总结在翻译过程中如何看待异化归化。
本文共有六个章节构成。第一章为はじめに,包括研究的意义,研究的对象以及研究的方法。第二章,论述了本论文的先行研究。第三章,介绍了《罗生门》的作者以及创作背景。《罗生门》译本的介绍和三位译者的翻译观。第四章,分析了《罗生门》的不同译本在词汇上的翻译异同点,具体从同形词,数量词,特殊词汇方面分析。第五章,结合了逆译,加译,减译,合译,分译,变译的翻译方法。对《罗生门》的三个译本在句子方面对异化归化的具体运用进行分析。第六章,通过上文的对比分析,总结了三位译者的翻译特色,并分析了三位在翻译
《罗生门》时所处的时代背景对选择异化归化的翻译策略的影响。最后,在おわりに的部分总结了在翻译过程中对于异化归化的翻译策略应该如何选择和使用。
关键词:《罗生门》;译文对比;翻译方法;异化;归化
目次
摘要
要旨
1 先行研究 1
1.1 研究の意味 1
1.2 研究の対象と研究の方法 2
2 先行研究 4
3 『羅生門』について 6
3.1 『羅生門』の創作背景と作者の紹介 6
3.2 『羅生門』訳本と翻訳観の紹介 6
4 語彙の翻訳 9
4.1 同形詞の翻訳 9
4.2 数量詞の翻訳 12
4.3 特殊語彙の翻訳 14
5 文の翻訳 15
5.1 逆訳 15
5.2 加訳と減訳 16
5.3 合訳と分訳 19
5.4 変訳 21
6 訳者の翻訳特徴と時代背景 23
6.1 訳者の翻訳特徴 23
6.2 時代背景 24
おわりに 26
参考文献 28
謝辞 31