从《名侦探柯南》看现代日语省略句的翻译[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 11570 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2021-04-19
文章简介: 加入收藏

摘要

日语中省略现象非常普遍,日本人之间由于具有共通的社会背景,同样的文化心理和习俗,因此他们对于对话交流中的省略现象也习以为常,即使省略部分语言,也能准确地推断得出对方想要表达的意思。但对于中国人来说,当遇到日语中的省略表达时,很多时候不能准确地理解日本人想要表达的意思,甚至误解日本人意思的情况也屡见不鲜。因此笔者力图帮助中国人更好的分析和理解日语中的省略现象,发现日本人会话中省略的规律,力图对日语中省略现象的翻译研究提供一些帮助。

本文主要想从《名侦探柯南》中选取含有省略现象的对话台词,在先行研究和语用学知识的基础上,首先根据日语省略现象的分类将这些含有省略现象的对话台词进行分类,接着通过分析其属于何种省略现象,其省略了哪种成分,再通过对话情景、上下文、语调、共有知识等,推断出被省略部分的内容,再运用语用学相关的理论知识,分析当含有此类省略现象的句子需要翻译成中文时,如何更好地翻译,以符合中国人交流的说话习惯,以及有没有必要把省略的部分补齐,使中国人能够更好地理解。

本文的主要分析对象是日语会话文中的主语省略和谓语省略两大部分,笔者发现当日语中的省略句翻译成中文时,多数需要通过对话情景、上下文、语调、共有知识等补齐省略内容,但也有不需要补齐省略内容的情况,在接下来的分析中会进行具体说明。

关键词:省略表达;翻译对策;语用学;省略;补充

目次

摘要

要旨

1. はじめに 1

2. 先行研究 2

2.1 語用論に関する研究 2

2.2 日本語の省略表現に関する研究 3

2.3 省略の翻訳に関する研究 4

3. 概念規定および題材と収集方法 5

3.1 省略表現の定義 5

3.2 題材と収集方法 5

4. 主語或いは人称代詞の省略 6

4.1 授受動詞が主語に対する制限 7

4.2 敬語動詞が主語に対する制限(尊敬語・謙譲語) 8

4.3 動詞の受動態が主語に対する制限 9

4.4 用言の指向性(感情形容詞・心理動詞・意志動詞) 10

5. 述語の省略 12

5.1 助詞の省略機能(提示助詞・格助詞・接続助詞) 12

5.2 副詞の照応的な表現と省略 15

6. おわりに 17

参考文献 18

謝辞

上一篇:中日惯用句比较-以表达“喜悦”的惯用语为中心[日语论文]
下一篇:没有了
相关文章推荐: