中日惯用句比较-以表达“喜悦”的惯用语为中心[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 16722 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2021-04-19 |
摘要
情感表达是人与人交流过程中十分重要的一环,为了传达情感,必须借助语言。惯用句作为中日共通的语言表达方式,是传达情感的重要语言工具。喜悦是人类最常见的情感之一,因此中日两国存在大量表达喜悦的惯用句。不过同样是表达喜悦,中日两国的语言表达却不尽相同。
出此考虑,本文以中日表达“喜悦”的惯用句为研究对象,对中日表达“喜悦”的惯用语进行了比较。首先,笔者对“喜悦”和“惯用句”的定义进行总结, 规定本文研究范围,并且进行材料收集。继而对收集的惯用句进行分类分析,总结中日表达喜悦惯用句的特点。最后,从喜悦的情绪表达路径出发,分析中日惯用句在情感表达上的异同。以此帮助日语学习者对表达“喜悦”的惯用语及其文化内涵有更好的理解。
关键词:喜悦;惯用句;中日对比;身体词汇;情绪表达路径
目次
摘要
要旨
はじめに 1
1 概念の規定 2
1.1 慣用句の定義 2
1.2 中日「喜び」の意味と本稿での範囲限定 3
2 中日の喜びを表す慣用句の特徴 4
2.1 各語彙の使用頻度 7
2.2 慣用句の変形 10
3 喜びの気分表現の構築ルート 13
3.1 身体言語による表現 13
3.2 五感による表現 16
3.3 三次元・立体化による表現 20
3.4 修辞による表現 23
3.5 自然物による表現 24
おわりに 26
参考文献 28
謝辞 30