中日惯用句比较-以表达“喜悦”的惯用语为中心[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 16722 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2021-04-19
文章简介: 加入收藏

摘要

情感表达是人与人交流过程中十分重要的一环,为了传达情感,必须借助语言。惯用句作为中日共通的语言表达方式,是传达情感的重要语言工具。喜悦是人类最常见的情感之一,因此中日两国存在大量表达喜悦的惯用句。不过同样是表达喜悦,中日两国的语言表达却不尽相同。

出此考虑,本文以中日表达“喜悦”的惯用句为研究对象,对中日表达“喜悦”的惯用语进行了比较。首先,笔者对“喜悦”和“惯用句”的定义进行总结, 规定本文研究范围,并且进行材料收集。继而对收集的惯用句进行分类分析,总结中日表达喜悦惯用句的特点。最后,从喜悦的情绪表达路径出发,分析中日惯用句在情感表达上的异同。以此帮助日语学习者对表达“喜悦”的惯用语及其文化内涵有更好的理解。

关键词:喜悦;惯用句;中日对比;身体词汇;情绪表达路径

目次

摘要

要旨

はじめに 1

1 概念の規定 2

1.1 慣用句の定義 2

1.2 中日「喜び」の意味と本稿での範囲限定 3

2 中日の喜びを表す慣用句の特徴 4

2.1 各語彙の使用頻度 7

2.2 慣用句の変形 10

3 喜びの気分表現の構築ルート 13

3.1 身体言語による表現 13

3.2 五感による表現 16

3.3 三次元・立体化による表現 20

3.4 修辞による表現 23

3.5 自然物による表現 24

おわりに 26

参考文献 28

謝辞 30

上一篇:中日“模样”与「模様」翻译比较[日语论文]
下一篇:没有了
相关文章推荐: