中日“模样”与「模様」翻译比较[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 8470 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2021-04-19 |
摘要
本文以“模样”为例,进行中日同形词翻译情况的分析。首先利用《现代汉语词典》、《新明解国語辞典》等多部中、日文字典及相关语料库中的例句分析了在古代汉语,现代汉语以及日语中的释义,然后研究了该词在中日翻译时的情况, 主要从词义相同和词义不同两种情况出发,分别阐述了中译日和日译中的翻译现状,从而发现中日同形词“模样”的词义使用和发展状况,加深对中日同形词的了解。
关键词:中日同形词 “模样”和“模様” 翻译 对比
目次
摘要
要旨
1.はじめに 1
2.模様の意味の説明について 2
2.1 中国語の意味と例文 2
2.2 日本語の意味と例文 5
2.3 中日の各語義使用状況と変化 8
3. 模様に関する翻訳の分析 10
3.1 中日語義共通の場合 10
3.2 固有語義の翻訳 10
3.3 慣用句の翻訳 12
4. おわりに 13
参考文献 14
謝辞 15