从《哥儿》看日译汉中第二人称的加译[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章语言: 日语
文章字数: 10840 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2021-04-16
文章简介: 加入收藏

摘要

人称代词的翻译对于翻译学习者来说,是最基础也是容易被忽视的部分。掌握第二人称代词的加译有利于培养翻译学习者良好的翻译意识,进而使我们更好地认识中日语言中人称代词使用上存在的差异。本文以夏目漱石的小说《哥儿》为对象展开论述,探究第二人称加译的条件。 

本文尝试运用尤金奈达的功能对等理论相关知识,从作品《哥儿》中收集实例加以分类,并对第二人称代词日译汉时需要进行加译的各种情况进行研究。通过分析实例,笔者总结归纳出以下六种情况:隐含在授受动词和授受关系中的第二人称代词;敬语体系中被省略的第二人称代词;命令形中隐含的代词;寒暄语中的代词省略;特定单词词组中隐含的对象;从语境中可以推测出的第二人称代词。 

因为中日语言习惯的差异,日语句子在很多情况下会省略第二人称代词,所以在将其翻译成汉语时,应基于功能对等理论和遵循汉语的表达习惯来进行必要的加译。因此,笔者认为在学习第二人称代词加译时,有必要了解并掌握需要进行加译的各种情况,从而加深翻译学习者对人称代词加译的认识,为相关的翻译实践打下基础,有利于指导今后的翻译活动。 

关键词:哥儿; 第二人称名词; 加译; 功能对等理论 

目次

摘要

要旨

はじめに 1

1. 先行研究 2

1.1 ナイダ機能的等価理論に関する先行研究 2

1.2 加訳に関する先行研究 2

1.3 人称代名詞の加訳に関する先行研究 2

2.   概念規定および題材と収集方法 4

2.1 概念規定 4

2.2 題材と収集方法 5

3.  中日両語における人称代名詞の使用状況について 6

3.1 人称代名詞の使用の特徴 6

3.2 翻訳における二人称代名詞の具体的な差異 6

4.  『坊っちゃん』における二人称代名詞の加訳方法 8

4.1 授受動詞、授受関係に隠れた二人称代名詞 8

4.2 文脈から推断できる二人称代名詞 9

4.3 敬語体系の中に隠れた二人称代名詞 10

4.4 挨拶語に省略された二人称代名詞 11

4.5 特定の単語やコロケーションに隠れた対象 11

4.6 命令形に隠れた対象 12

おわりに 14

参考文献 15

上一篇:「抑」和「抑える」比较研究[日语论文]
下一篇:没有了
相关文章推荐: