文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 10840 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2021-04-16 |
摘要
人称代词的翻译对于翻译学习者来说,是最基础也是容易被忽视的部分。掌握第二人称代词的加译有利于培养翻译学习者良好的翻译意识,进而使我们更好地认识中日语言中人称代词使用上存在的差异。本文以夏目漱石的小说《哥儿》为对象展开论述,探究第二人称加译的条件。
本文尝试运用尤金奈达的功能对等理论相关知识,从作品《哥儿》中收集实例加以分类,并对第二人称代词日译汉时需要进行加译的各种情况进行研究。通过分析实例,笔者总结归纳出以下六种情况:隐含在授受动词和授受关系中的第二人称代词;敬语体系中被省略的第二人称代词;命令形中隐含的代词;寒暄语中的代词省略;特定单词词组中隐含的对象;从语境中可以推测出的第二人称代词。
因为中日语言习惯的差异,日语句子在很多情况下会省略第二人称代词,所以在将其翻译成汉语时,应基于功能对等理论和遵循汉语的表达习惯来进行必要的加译。因此,笔者认为在学习第二人称代词加译时,有必要了解并掌握需要进行加译的各种情况,从而加深翻译学习者对人称代词加译的认识,为相关的翻译实践打下基础,有利于指导今后的翻译活动。
关键词:哥儿; 第二人称名词; 加译; 功能对等理论
目次
摘要
要旨
はじめに 1
1. 先行研究 2
1.1 ナイダ機能的等価理論に関する先行研究 2
1.2 加訳に関する先行研究 2
1.3 人称代名詞の加訳に関する先行研究 2
2. 概念規定および題材と収集方法 4
2.1 概念規定 4
2.2 題材と収集方法 5
3. 中日両語における人称代名詞の使用状況について 6
3.1 人称代名詞の使用の特徴 6
3.2 翻訳における二人称代名詞の具体的な差異 6
4. 『坊っちゃん』における二人称代名詞の加訳方法 8
4.1 授受動詞、授受関係に隠れた二人称代名詞 8
4.2 文脈から推断できる二人称代名詞 9
4.3 敬語体系の中に隠れた二人称代名詞 10
4.4 挨拶語に省略された二人称代名詞 11
4.5 特定の単語やコロケーションに隠れた対象 11
4.6 命令形に隠れた対象 12
おわりに 14
参考文献 15