《解忧杂货店》中文译本的对比-以王蕴洁和李盈春的译本为中心[日语论文]
文档价格: 2000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文章语言: 日语
文章字数: 10720 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 更新时间: 2020-04-11
文章简介: 加入收藏

『ナミヤ雑貨店の奇蹟』の中国語訳文の対比―李盈春と王蘊潔の訳文を巡って_日语论文

摘要

解忧杂货店是东野圭吾的代表作之一,被很多读者所喜爱。同时,在中国也获得了不错的销量。到现在为止,这本小说的中文译本有两个版本。译者分别是中国台湾的王蕴洁和中国大陆的李盈春。本论文围绕这两部译本,对两位译者的翻译特色进行探索。由于两位译者的出生地、所受教育和文化背景的差异,在同一作品的翻译上肯定有所不同。比如,王蕴洁翻译时擅用意译的手法。会根据自己的理解,在原文的基础上适当增减或改变文字。然而,李盈春的特色是擅用四字成语和熟语来翻译形容词、形容动词和副词。但在名词上多采用直译手法。本文对于翻译的差异进行客观评价,总结翻译特色。

关键词: 解忧杂货店  中文译本  翻译特色 直译  意译 熟语

目次

摘要

要旨

はじめに 1

1.言葉翻訳の差異 2

1.1名詞の翻訳の差異 2

1.2動詞の翻訳の差異 3

1.3副詞の翻訳の差異 5

2. 文式上の異なる表現 7

2.1二重否定文について 7

2.2受け身文について 8

2.3敬語について 9

3. 訳者の翻訳特色の対比 10

3.1王蘊潔の意訳特色 10

3.2李盈春の熟語特色 11

おわりに 12

参考文献 13

谢辞

上一篇:中日简化字的比较研究[日语论文]
下一篇:没有了
相关文章推荐: