《解忧杂货店》中文译本的对比-以王蕴洁和李盈春的译本为中心[日语论文]
文档价格: | 2000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 10720 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2020-04-11 |
『ナミヤ雑貨店の奇蹟』の中国語訳文の対比―李盈春と王蘊潔の訳文を巡って_日语论文
摘要
解忧杂货店是东野圭吾的代表作之一,被很多读者所喜爱。同时,在中国也获得了不错的销量。到现在为止,这本小说的中文译本有两个版本。译者分别是中国台湾的王蕴洁和中国大陆的李盈春。本论文围绕这两部译本,对两位译者的翻译特色进行探索。由于两位译者的出生地、所受教育和文化背景的差异,在同一作品的翻译上肯定有所不同。比如,王蕴洁翻译时擅用意译的手法。会根据自己的理解,在原文的基础上适当增减或改变文字。然而,李盈春的特色是擅用四字成语和熟语来翻译形容词、形容动词和副词。但在名词上多采用直译手法。本文对于翻译的差异进行客观评价,总结翻译特色。
关键词: 解忧杂货店 中文译本 翻译特色 直译 意译 熟语
目次
摘要
要旨
はじめに 1
1.言葉翻訳の差異 2
1.1名詞の翻訳の差異 2
1.2動詞の翻訳の差異 3
1.3副詞の翻訳の差異 5
2. 文式上の異なる表現 7
2.1二重否定文について 7
2.2受け身文について 8
2.3敬語について 9
3. 訳者の翻訳特色の対比 10
3.1王蘊潔の意訳特色 10
3.2李盈春の熟語特色 11
おわりに 12
参考文献 13
谢辞