从莫言《白狗秋千架》看翻译中的文化主体性[日语论文]
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章语言: | 日语 | |||||
文章字数: | 7589 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 更新时间: | 2021-04-01 |
摘要
文学译介由于其承载文化的差异性和阅读者的个体性,在阅读认知活动中容易造成语义误读和审美偏差。译者吉田富夫翻译《白狗秋千架》时成功采用了直译加诠释的策略,最大程度上保留了源语文化信息。以源语文化为主体,在读者充分理解原文的基础上传达了一份很好的中国特色的审美体验。本文试从文化交流的视角以及翻译《白狗秋千架》吉田富夫译本中的译介策略的特色着手,阐述中国现代文学在日受容情况及译介中文化主体性思维的必要性。
关键词:《白狗秋千架》;文化主体性;译介;受容
目次
摘要
要旨
0 はじめに 1
2『白い犬とブランコ』の伝播の特色 2
2.1伝播範囲の小さ 2
2.2伝播の分野の多様さ 3
2.3六割程度のネットパブリッシングからの影響 3
3『白い犬とブランコ』の翻訳の例 3
4人気がある要因 4
4.1訳語の新しさ 5
4.2自注の多さ 5
5翻訳の文化主体性 5
6文化主体性から受容の啓示 6
6おわりに 6
参考文献